Este eles não mudam
Depois de vários exemplos da capacidade criativa por detrás das traduções dos títulos dos filmes que chegam a Portugal, eis que nos chega um com um trailer sugestivo, e uma história deveras peculiar, cujo infeliz titulo, em minha opinião, não sofre qualquer alteração.
Estou em crer que não faltaram ideias às inventivas mentes que decidiram atribuir as sentenciais expressões Sonhos Vencidos, O Amor é um Lugar Estranho, ou Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos, e que, neste caso em particular, somente por alguma extrema obrigatoriedade não lhes foi possível dar largas à imaginação. Isto porque as palavras sangue e chocolate despertam emoções tão ambivalentes, que proferi-las tão próximas uma da outra pode levantar algumas dúvidas. Dificilmente as tenhamos visto já reunidas na mesma frase. Quanto mais no mesmo título dum filme.
“Lobos em Fúria”, “Alcateia Adormecida” ou “O Uivo do Amor”, tantas eram as opções. Parece que algumas regras têm de ser respeitadas, e não podemos responsabilizar os tradutores pela tradução ou não-tradução de um título. São os departamentos comerciais que determinam os nomes. E aqui estava uma óptima oportunidade para criar algo novo. Era o título ideal para mostrar serviço. Mas não. Em Portugal o filme terá mesmo o nome de… Sangue e Chocolate. Devemos sentir-nos repugnados ou com guloseima?
Alvy Singer
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home